Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

командовать полком

  • 1 командовать полком

    Универсальный русско-английский словарь > командовать полком

  • 2 командовать полком

    Универсальный русско-немецкий словарь > командовать полком

  • 3 командовать полком

    v

    Русско-латышский словарь > командовать полком

  • 4 командовать полком

    Dictionnaire russe-français universel > командовать полком

  • 5 командовать

    171b Г несов.
    1. käsklema, käsutama, käsklusi v käsku v komandot andma; \командовать "Огонь!…" tulekäsklust andma, "Tuld!…" hüüdma;
    2. кем-чем sõj. juhtima, komandör olema; kõnek. кем-чем, над кем-чем, без доп. kamandama; \командовать полком polku v rügementi juhtima, polgukomandör v rügemendiülem olema, \командовать парадом paraadi juhatama, не давай собой \командовать ära lase ennast kamandada; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > командовать

  • 6 командовать

    2) (произносить слова команды, приказывать) comandare

    командовать "смирно!" — comandare ‘attenti!’

    3) ( распоряжаться) comandare, dominare
    * * *
    несов.
    1) Т comandare vt
    2) ( верховодить) far rigare tutti, fare alto e basso; comandare vt
    * * *
    v
    1) gener. ammestare, avere il comando, avere il mestolo in mano, comandare, comandare (íàä+I), comandare a bacchetta, dettar legge, far la pioggia e il bel tempo, fare alto e basso, fare il sopraccio, farsi alto e basso, mangiar la pappa in capo a (кем-л.), tenere il ramaiolo in marni, tenere il ramaiuolo in marni
    3) milit. capitanare (+I), capitaneggiare (+I)
    4) scorn. spadronare, spadroneggiare

    Universale dizionario russo-italiano > командовать

  • 7 командовать

    1. (без доп.) give* orders, воен. command
    2. (тв.; быть командиром) be in command (of)
    3. (тв. или над) разг. (приказывать, распоряжаться) order about (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > командовать

  • 8 командовать

    несов.
    2) ( кем-чем) командалык итү, җитәкчелек итү
    3) (кем-чем, над кем и без доп.; разг.) боерык биреп тору

    Русско-татарский словарь > командовать

  • 9 командовать

    несов.
    1. команда (фармон) додан, амр кардан
    2. кем-чем командирӣ кардан, командир будан, фармондиҳӣ (ҳукмфармоӣ) кардан; командовать полком ба полк командирӣ кардан; командовать парадом ба парад фармондиҳӣ кардан
    3. кем-чем, над кем-чем и без доп. перен. разг. хӯҷаинӣ кардан, фармон додан
    4. над чем перен. баланд истодан (будан); аз ҳама баландтар будан; эта высота командовала над мёстностью воен. ин теппа дар ҷои аз ҳама баланд воқеъ гардида буд

    Русско-таджикский словарь > командовать

  • 10 командовать


    I, кем-чем командэ тын, унафэщIу щытын; командовать полком полкым и унафэщIу щытын

    Школьный русско-кабардинский словарь > командовать

  • 11 командовать


    несов.
    1. (отдавать команду) командэ тын, командэ шIын
    2. кем-чем, воен. (быть начальником) начальникын
    командовать полком полкым иначальникын
    3. кем-чем, над кем-чем, разг. (распоряжаться) унашъо тын, унашъо шIын

    Русско-адыгейский словарь > командовать

  • 12 командовать

    1) (в строю) командувати. [Сами кільки солдат воюються, а тих, що командують, і нема (Рудч.)];
    2) -вать, скомандовать что - командувати, скомандувати, наказувати, наказати що кому, веліти, звеліти, давати, дати команду кому на що, до чого. [Поставив кашовар закуску, - отаман командує випивку (Мартин.)];
    3) (чем) командувати чим, мати в команді, мати під началом що. [Батько його полком командував (Ніков.)]. -ть полком (быть полковником) - полковникувати (-кую);
    4) (предводительствовать) отаманувати, гетьманувати, гетьманити, порядкувати, правувати над ким, ким, перед вести. [І ними Тул гетьманить (Куліш). Вони його слухають, а він їми порядкує (Звиног.). Подає голос, правує козаками (Н.-Лев.)];
    5) (распоряжаться, хозяйничать) командувати, верховодити, отаманувати, правувати ким, чим, у чому, над ким, орудувати ким. [Отаманує наша панночка над дівчатами, виганяє на панщину (Квітка). З громади кпили, хлопців били та верховодили в селі (Шевч.)]. -ть волами (шутл.) - волам хвости крутити, начальникувати над телятами. Бесконтрольно -ть - верховодити чим, (образно) мати царство і панство (в чому). Командующий - що командує; (сущ.) командувач. [Командувач другої народньої армії (Пр. Пр.)]. -щий военного округа - командувач військової округи. -ющий морскими силами - командувач морських сил. -щие классы - зверхні класи. -щая верхушка - командна верхівка. Временно -щий - тимчасовий командувач, (стар.) наказний командир. - щая местность, высота - головна місцина, головний шпиль.
    * * *
    кома́ндувати; порядкува́ти, правува́ти

    Русско-украинский словарь > командовать

  • 13 командовать

    -дую, дуешь, μτχ. ενστ. командующий
    ρ.δ.
    1. προστάζω, διατάζω, δίνω πρόσταγμα, διαταγή, παράγγελμα.
    2. διοικώ•

    полком διοικώ σύνταγμα.

    3. κυβερνώ.
    4. δεσπδζω•

    высота, командующая над городом ύψωμα, που δεσπόζει, της πόλης.

    Большой русско-греческий словарь > командовать

  • 14 командоватлаш

    командоватлаш
    -ем
    1. командовать кем-чем-л.

    Парад дене командоватлаш командовать парадом;

    полк дене командоватлаш командовать полком.

    Ынде тудо (Миклай) – офицер, катер дене командоватла. «Ончыко» Теперь Миклай – офицер, командует катером.

    2. разг. перен. командовать кем-чем, над кем-чем-л.; приказывать, распоряжаться

    Тый, Саню, кугурак семын шке командоватле. В. Косоротов. Ты, Саню, как старший, командуй сам.

    Марийско-русский словарь > командоватлаш

  • 15 В-252

    БУДЬ (БЫЛА БЫ) МОЙ (твоя и т. п.) ВОЛЯ МОЙ (твоя и т. п.) БЫ ВОЛЯ subord clause, condit these forms only fixed WO
    if I (you etc) were to decide how the problem, matter in question would be handled
    if it were up to me (you etc)
    if I (you etc) had (it) my (your etc) way if I (you etc) were in charge.
    ...Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
    «Хочу спросить, когда ты пирушку устраиваешь?»... - «Послезавтра», - сказал Тен-дел... «Теймыра думаешь звать?» - «Как же его не позвать, разрази его молния, сосед!» - «Правильно, зови его вместе с женой!» — «...Моя бы воля, я бы их в адское пекло пригласил!» (Искандер 5). "I wanted to ask, when are you having your party?"..."Day after tomorrow," Tendel said...."Are you thinking of inviting Temyr?" "How can we help it, may he be struck by lightning! He's a neighbor!" "Right, invite him, and his wife too!"..."If I had my way, Td invite them to hellfire!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-252

  • 16 Т-108

    HE TO ЧТО... A... coord Conj, correlative)
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО (A)...)
    HE TO ЧТО... HO... (variants with чтобы are more common) used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc
    not so much...as (but)...
    not exactly...but... itb not so much...as... itfsnotso much that...but... itfs not so much a matter of..., but rather... itfs not exactly...but
    (in limited contexts) though one (it) is not exactly... Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days,-actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (3a).
    Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
    Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера» (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...
    ...(A) HE TO ЧТО...(A) HE TO ЧТОБЫ (variants with что are more common) used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement: not only... (, but...) (when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element) let alone not to mention to say nothing of much less.
    (Говорящий — мул) «„Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать» (Искандер 3). (The speaker is a mule) "'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (3a).
    У Гудзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
    Миловзоров:) Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? (Шмага:) Кто же его знает! Я не нянька его. (Миловзоров:) Вы, кажется, такие неразрывные были. (Шмага:)...И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). (М.:) Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? (Sh.:) How should I know? I'm not his nurse-maid. (M.:) I thought you two were inseparable. (Sh.:)...Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
    «Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести» (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-108

  • 17 будь моя воля

    БУДЬ < БЫЛА БЫ> МОЯ <твоя и т.п.> ВОЛЯ; МОЯ (твоя и т. п.) БЫ ВОЛЯ
    [subord clause, condit; these forms only; fixed WO]
    =====
    if I (you etc) were to decide how the problem, matter in question would be handled:
    - if it were up to me <you etc>;
    - if I <you etc> had (it) my <your etc> way;
    - if I <you etc> were in charge.
         ♦...Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ "Хочу спросить, когда ты пирушку устраиваешь?"... - "Послезавтра", - сказал Тендел... "Теймыра думаешь звать?" - "Как же его не позвать, разрази его молния, сосед!" - "Правильно, зови его вместе с женой!" - "...Моя бы воля, я бы их в адское пекло пригласил!" (Искандер 5). "I wanted to ask, when are you having your party?"..."Day after tomorrow," Tendel said...."Are you thinking of inviting Temyr?" "How can we help it, may he be struck by lightning! He's a neighbor!" "Right; invite him, and his wife too!"..."If I had my way, I'd invite them to hellfire!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь моя воля

  • 18 была бы моя воля

    БУДЬ < БЫЛА БЫ> МОЯ <твоя и т.п.> ВОЛЯ; МОЯ (твоя и т. п.) БЫ ВОЛЯ
    [subord clause, condit; these forms only; fixed WO]
    =====
    if I (you etc) were to decide how the problem, matter in question would be handled:
    - if it were up to me <you etc>;
    - if I <you etc> had (it) my <your etc> way;
    - if I <you etc> were in charge.
         ♦...Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ "Хочу спросить, когда ты пирушку устраиваешь?"... - "Послезавтра", - сказал Тендел... "Теймыра думаешь звать?" - "Как же его не позвать, разрази его молния, сосед!" - "Правильно, зови его вместе с женой!" - "...Моя бы воля, я бы их в адское пекло пригласил!" (Искандер 5). "I wanted to ask, when are you having your party?"..."Day after tomorrow," Tendel said...."Are you thinking of inviting Temyr?" "How can we help it, may he be struck by lightning! He's a neighbor!" "Right; invite him, and his wife too!"..."If I had my way, I'd invite them to hellfire!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > была бы моя воля

  • 19 моя бы воля

    БУДЬ < БЫЛА БЫ> МОЯ <твоя и т.п.> ВОЛЯ; МОЯ (твоя и т. п.) БЫ ВОЛЯ
    [subord clause, condit; these forms only; fixed WO]
    =====
    if I (you etc) were to decide how the problem, matter in question would be handled:
    - if it were up to me <you etc>;
    - if I <you etc> had (it) my <your etc> way;
    - if I <you etc> were in charge.
         ♦...Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ "Хочу спросить, когда ты пирушку устраиваешь?"... - "Послезавтра", - сказал Тендел... "Теймыра думаешь звать?" - "Как же его не позвать, разрази его молния, сосед!" - "Правильно, зови его вместе с женой!" - "...Моя бы воля, я бы их в адское пекло пригласил!" (Искандер 5). "I wanted to ask, when are you having your party?"..."Day after tomorrow," Tendel said...."Are you thinking of inviting Temyr?" "How can we help it, may he be struck by lightning! He's a neighbor!" "Right; invite him, and his wife too!"..."If I had my way, I'd invite them to hellfire!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моя бы воля

  • 20 а не то что

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... НО... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... НО... [variants with чтобы are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а не то что

См. также в других словарях:

  • командовать — КОМАНДОВАТЬ, КОМАНДИРОВАТЬ, КОМАНДРОВАТЬ commander, нем. commandieren. 1. Быть командиром, осуществлять командование над кем , чем л. Сл. 18. Корабль на котором командует капитан Питер Фок, зело скудость имеет. МРФ 1 41. Ежели некоторые командиры …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • КОМАНДОВАТЬ — КОМАНДОВАТЬ, командую, командуешь, несовер. 1. без доп. Произносить слова команды (воен.). «Отвечает… отчеканивая каждое слово, точно командуя.» Чехов. || кем чем. Быть начальником какой нибудь военной части (воен.). Командовать флотом.… …   Толковый словарь Ушакова

  • командовать — чем, кем чем, над кем чем. 1. чем (быть командиром чего л.). Командовать полком. Командовать парадом (войсками на параде). Противотанковая батарея, в которой сержант Иван Наумов командовал орудием, находилась в арьергарде (Б. Полевой). 2. кем чем …   Словарь управления

  • КОМАНДОВАТЬ — КОМАНДОВАТЬ, дую, дуешь; несовер. 1. Произносить, обращать к кому н. слова команды. 2. кем (чем). Быть командиром. К. полком. К. парадом (войсками на параде). 3. перен., кем или над кем. Приказывать, распоряжаться (разг.). К. над домашними. 4. (1 …   Толковый словарь Ожегова

  • командовать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я командую, ты командуешь, он/она/оно командует, мы командуем, вы командуете, они командуют, командуй, командуйте, командовал, командовала, командовало, командовали, командующий, командовавший,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • командовать — дую, дуешь; командующий; нсв. 1. (св. скомандовать). Произносить слова команды. 2. чем. Быть командиром чего л. К. орудием. К. полком. К. парадом (войсками на параде). 3. (кем чем, над кем чем). Разг. Приказывать, распоряжаться. Не хочу, чтобы… …   Энциклопедический словарь

  • командовать — дую, дуешь; кома/ндующий; нсв. 1) (св. скома/ндовать) Произносить слова команды. 2) чем. Быть командиром чего л. Кома/ндовать орудием. Кома/ндовать полком. Кома/ндовать парадом (войсками на параде) 3) кем чем, над кем чем разг …   Словарь многих выражений

  • командровать — КОМАНДОВАТЬ, КОМАНДИРОВАТЬ, КОМАНДРОВАТЬ commander, нем. commandieren. 1. Быть командиром, осуществлять командование над кем , чем л. Сл. 18. Корабль на котором командует капитан Питер Фок, зело скудость имеет. МРФ 1 41. Ежели некоторые командиры …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • командировать — I. КОМАНДИРОВАТЬ, ОТКОМАНДИРОВАТЬ commander, > нем. commandiren. 1. устар., воен. Выполнять чьи л. обязанности, замещать кого л.? Не командировать через чин, но по градусам.. а имянно.. За полковника, Подполковник. За подполковника Маер. Кн.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Восстание Семёновского полка — Выступление Семёновского полка против аракчеевского начальства (т. н. «Семёновская история») произошло в 1820 году и закончилось его раскассированием (переформированием). Семёновский лейб гвардии полк был любимым полком Александра I, шефом… …   Википедия

  • Граймс, Брайан — Брайан Граймс Дата рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»